网站首页 关于我们 新闻中心 产品展示 成功案例 人才招聘 联系我们  
表决器
会议策划
同声传译
手拉手
同声传译设备
无线导览
音响设备
会议签到机
长沙同传设备...
翻译公司...
城市地图...
交替传译 当前所在位置:首页 >> 交替传译  
同声传译运用特点

                                      同声传译运用特点

 同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。 同声传译始于1919年的巴黎和会。那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。由于美国及一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。
  因此,在那段时期,新中国基本没有自己的同声传译人员。1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才。1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。国务院许多部委都有自己的同声传译人员。
 
版权所有 2003-2018 百睿德文化传播有限公司 皖ICP备13006163号-18 长沙同传设备|张家界同声传译设备|株洲表决器|岳阳投票器-百睿德400-8871-095

皖公网安备 34020702000029号